书目信息 |
题名: |
淡妆浓抹总相宜
|
|
作者: | 潘智丹 著 | |
分册: | ||
出版信息: | 上海 上海外语教育出版社 2012 |
|
页数: | 18, 451页 | |
开本: | 21cm | |
丛书名: | ||
单 册: | ||
中图分类: | I237.2 , H315.9 | |
科图分类: | ||
主题词: | 传奇剧 (戏曲)--chuan qi ju ( xi qu )--剧本--英语--翻译--研究--中国--明清时代 | |
电子资源: | ||
ISBN: | 978-7-5446-2826-6 |
000 | 01291cam 2200289 450 | |
001 | 0100009780 | |
005 | 20130618100754.14 | |
010 | @a978-7-5446-2826-6@dCNY43.00 | |
100 | @a20130216d2012 em y0chiy50 ea | |
101 | 0 | @achi@aeng |
102 | @aCN@b310000 | |
105 | @aak a 000yy | |
200 | 1 | @a淡妆浓抹总相宜@9dan zhuang nong mo zong xiang yi@e明清传奇的英译研究@d= A kaleidoscope of aesthetic realizations@ethe English translation of the Chuanqi drama in the Ming and Qing dynasties@f潘智丹著@zeng |
210 | @a上海@c上海外语教育出版社@d2012 | |
215 | @a18, 451页@c图@d21cm | |
300 | @a本书由大连市人民政府资助出版 | |
300 | @a外教社博学文库 | |
330 | @a本书以明清传奇的英译为研究对象, 以描述性翻译研究为主要方法和手段, 通过对明清传奇文本的分析, 以及对《牡丹亭》等四部明清传奇的英语译本所作的个案研究, 力图建立明清传奇英译的翻译原则和翻译模式。 | |
510 | 1 | @aKaleidoscope of aesthetic realizations@ethe English translation of the chuanqi drama in the Ming and Qing dynasties@zeng |
517 | 1 | @a明清传奇的英译研究 |
606 | 0 | @a传奇剧 (戏曲)@Achuan qi ju ( xi qu )@x剧本@x英语@x翻译@x研究@y中国@z明清时代 |
690 | @aI237.2@v5 | |
690 | @aH315.9@v5 | |
701 | 0 | @a潘智丹@9pan zhi dan@4著 |
801 | 0 | @aCN@bXYTS@c20130610 |
901 | @a01 | |
905 | @a241250@dI237.2@e25 | |
淡妆浓抹总相宜:明清传奇的英译研究= A kaleidoscope of aesthetic realizations:the English translation of the Chuanqi drama in the Ming and Qing dynasties/潘智丹著.-上海:上海外语教育出版社,2012 |
18, 451页:图;21cm |
本书由大连市人民政府资助出版.-外教社博学文库 |
ISBN 978-7-5446-2826-6:CNY43.00 |
本书以明清传奇的英译为研究对象, 以描述性翻译研究为主要方法和手段, 通过对明清传奇文本的分析, 以及对《牡丹亭》等四部明清传奇的英语译本所作的个案研究, 力图建立明清传奇英译的翻译原则和翻译模式。 |
● |
相关链接 |
正题名:淡妆浓抹总相宜
索取号:I237.2/25
 
预约/预借
序号 | 登录号 | 条形码 | 馆藏地/架位号 | 状态 | 备注 |
1 | 0812067 | 208120674 | 样本书库/1120450203/ [索取号:I237.2/25] | 在馆 | |
2 | 0812068 | 208120683 | 新区/3060300506/ [索取号:I237.2/25] | 在馆 | |
3 | 0812069 | 208120692 | 新区/3060300506/ [索取号:I237.2/25] | 在馆 |