书目信息 |
题名: |
汉译日翻译语法学
|
|
作者: | 吴大纲 编著 | |
分册: | ||
出版信息: | 上海 华东理工大学出版社 2014 |
|
页数: | 259页 | |
开本: | 21cm | |
丛书名: | ||
单 册: | ||
中图分类: | H365.9 | |
科图分类: | ||
主题词: | 日语--翻译--研究 | |
电子资源: | ||
ISBN: | 978-7-5628-3773-2 |
000 | 01117nam0 2200229 450 | |
001 | 1759167237 | |
005 | 20171228163107.98 | |
010 | @a978-7-5628-3773-2@dCNY35.00 | |
049 | @aA210000LPL@bUCS01006566219@c1900201891 | |
100 | @a20140101d2014 em y0chiy0110 ea | |
101 | 0 | @ajpn@fchi |
102 | @aCN@b310000 | |
105 | @ay z 000yy | |
200 | 1 | @a汉译日翻译语法学@9han yi ri fan yi yu fa xue@b专著@f吴大纲编著 |
210 | @a上海@c华东理工大学出版社@d2014 | |
215 | @a259页@d21cm | |
330 | @a本书由三大章组成:在第一章序论里,首先论述了有关对翻译水平的评估标准问题;第二章本论是本书最重要的部分,在这里试图构建翻译语法体系。中文和日文这两种语言的共同点是什么?不同点又在哪里?我们在这里作了分析和解答,并指出我们应该把不同点作为我们关注的重点,大胆抨弃传统语法中的不合理部分,重新审视中国国内日语教学语法体系,为我们的翻译工作服务。在具体操作上,分“词的搭配”和“句末形式”两大块来进行;第三章是实践篇,按照第二章里所叙的两大块问题进行实际操练。 | |
606 | 0 | @a日语@x翻译@x研究 |
690 | @aH365.9@v5 | |
701 | 0 | @a吴大纲@9wu da gang@f(1952-)@4编著 |
801 | 0 | @aCN@bSQNC@c20171228 |
905 | @a241250@dH365.9@e23 | |
汉译日翻译语法学/吴大纲编著.-上海:华东理工大学出版社,2014 |
259页;21cm |
ISBN 978-7-5628-3773-2:CNY35.00 |
本书由三大章组成:在第一章序论里,首先论述了有关对翻译水平的评估标准问题;第二章本论是本书最重要的部分,在这里试图构建翻译语法体系。中文和日文这两种语言的共同点是什么?不同点又在哪里?我们在这里作了分析和解答,并指出我们应该把不同点作为我们关注的重点,大胆抨弃传统语法中的不合理部分,重新审视中国国内日语教学语法体系,为我们的翻译工作服务。在具体操作上,分“词的搭配”和“句末形式”两大块来进行;第三章是实践篇,按照第二章里所叙的两大块问题进行实际操练。 |
● |
相关链接 |
正题名:汉译日翻译语法学
索取号:H365.9/23
 
预约/预借
序号 | 登录号 | 条形码 | 馆藏地/架位号 | 状态 | 备注 |