书目信息 |
题名: |
翻译过程的语言学视角
|
|
作者: | 徐莉娜 著 | |
分册: | ||
出版信息: | 北京 中国社会科学出版社 2018 |
|
页数: | 348页 | |
开本: | 24cm | |
丛书名: | ||
单 册: | ||
中图分类: | H059 | |
科图分类: | ||
主题词: | 翻译--语言学--研究 | |
电子资源: | ||
ISBN: | 978-7-5203-1465-7 |
000 | 01178nam0 2200241 450 | |
001 | 1959373481 | |
005 | 20190426101217.85 | |
010 | @a978-7-5203-1465-7@dCNY88.00 | |
100 | @a20181112d2018 em y0chiy50 ea | |
101 | 0 | @achi@aeng |
102 | @aCN@b110000 | |
105 | @ay z 000yy | |
200 | 1 | @a翻译过程的语言学视角@9fan yi guo cheng de yu yan xue shi jiao@b专著@dLinguistic perspectives on translating@f徐莉娜著@zeng |
210 | @a北京@c中国社会科学出版社@d2018 | |
215 | @a348页@d24cm | |
300 | @a国家社会科学基金一般项目阶段性成果 青岛大学人文社会科学学术著作出版基金资助项目 | |
330 | @a本书由三大部分组成。第一部分涉及翻译性质以及与翻译活动相关的基本问题。第二部分探索了跨文化交际语符切换的路径,从语言学角度阐述了翻译方法和技巧的运用问题,阐明了技巧的实施起点、化解难点的方法及译文的接受效果。第三部分选择了隐喻、借代和委婉语三种最常见、意义和载体关系较为复杂的辞格,从内容、效果及结构方式的角度分析了语言文化差异对这三种辞格在翻译中的形义取舍的影响。 | |
510 | 1 | @aLinguistic perspectives on translating@zeng |
606 | 0 | @a翻译@x语言学@x研究 |
690 | @aH059@v5 | |
701 | 0 | @a徐莉娜@9xu li na@4著 |
801 | 0 | @aCN@b商丘师院@c20190107 |
905 | @aZUCC@dH059@e128 | |
翻译过程的语言学视角=Linguistic perspectives on translating/徐莉娜著.-北京:中国社会科学出版社,2018 |
348页;24cm |
国家社会科学基金一般项目阶段性成果 青岛大学人文社会科学学术著作出版基金资助项目 |
ISBN 978-7-5203-1465-7:CNY88.00 |
本书由三大部分组成。第一部分涉及翻译性质以及与翻译活动相关的基本问题。第二部分探索了跨文化交际语符切换的路径,从语言学角度阐述了翻译方法和技巧的运用问题,阐明了技巧的实施起点、化解难点的方法及译文的接受效果。第三部分选择了隐喻、借代和委婉语三种最常见、意义和载体关系较为复杂的辞格,从内容、效果及结构方式的角度分析了语言文化差异对这三种辞格在翻译中的形义取舍的影响。 |
● |
相关链接 |
正题名:翻译过程的语言学视角
索取号:H059/128
 
预约/预借
序号 | 登录号 | 条形码 | 馆藏地/架位号 | 状态 | 备注 |
1 | 1810166 | 218101667 | 样本书库/1121210303/ [索取号:H059/128] | 在馆 | |
2 | 1810167 | 218101676 | 新区/4060580206/ [索取号:H059/128] | 在馆 | |
3 | 1810168 | 218101685 | 新区/4060580206/ [索取号:H059/128] | 在馆 |