书目信息 |
题名: |
《淮南子》传承与译介研究
|
|
作者: | 丁立福 著 | |
分册: | ||
出版信息: | 北京 商务印书馆 2024 |
|
页数: | 35,258页 | |
开本: | 24cm | |
丛书名: | ||
单 册: | ||
中图分类: | H059 , B234.45 | |
科图分类: | ||
主题词: | ||
电子资源: | ||
ISBN: | 978-7-100-23172-5 |
000 | 01501nam0 2200301 450 | |
001 | 2447601025 | |
005 | 20241127105143.43 | |
010 | @a978-7-100-23172-5@b精装@dCNY108.00 | |
049 | @aA330300WZL@bUCS01012486508@c2006219565 | |
100 | @a20240418d2024 em y0chiy0110 ea | |
101 | 0 | @achi |
102 | @aCN@b110000 | |
105 | @ay z 000yy | |
200 | 1 | @a《淮南子》传承与译介研究@9《 huai nan zi 》 chuan cheng yu yi jie yan jiu@b专著@dOn transmission & translation of Huainanzi@f丁立福著@zeng |
210 | @a北京@c商务印书馆@d2024 | |
215 | @a35,258页@d24cm | |
300 | @a安徽省哲学社会科学规划后期资助项目:“《淮南子》传承与译介研究最终研究”成果等 | |
330 | @a本书共七章,国内传承部分,首先整理《淮南子》诞生至今的传承成果,继而专题式探讨淮南国、淮南王及《淮南子》,最后论述了宜科学传承的“道法自然”观;国外译介部分,梳理《淮南子》在世界各国的主要译介成果,其次对比研究国内全译本Huai Nan Zi和国外全译本The Huainanzi,再次以“大中华文库”和《淮南子》英译为个案深入论述了中国典籍译介的现状及问题,最后基于副文本理论对典籍译介的重要启示,指出典籍译介过程中所涉作者、编者、译者、编辑、出版社、媒体乃至读者等主要相关角色应各自发挥作用。 | |
510 | 1 | @aOn transmission & translation of Huainanzi@zeng |
605 | @a《淮南子》@x研究 | |
605 | @a《淮南子》@x翻译@x研究 | |
690 | @aH059@v5 | |
690 | @aB234.45@v5 | |
701 | 0 | @a丁立福@9ding li fu@f(1977-)@4著 |
801 | 0 | @aCN@bWT@c20240422 |
801 | 2 | @aCN@bA330300WZL@c20240422 |
801 | 2 | @aCN@bOLCC@c20240612 |
905 | @a241250@dB234.45@e7 | |
《淮南子》传承与译介研究=On transmission & translation of Huainanzi/丁立福著.-北京:商务印书馆,2024 |
35,258页;24cm |
安徽省哲学社会科学规划后期资助项目:“《淮南子》传承与译介研究最终研究”成果等 |
ISBN 978-7-100-23172-5(精装):CNY108.00 |
本书共七章,国内传承部分,首先整理《淮南子》诞生至今的传承成果,继而专题式探讨淮南国、淮南王及《淮南子》,最后论述了宜科学传承的“道法自然”观;国外译介部分,梳理《淮南子》在世界各国的主要译介成果,其次对比研究国内全译本Huai Nan Zi和国外全译本The Huainanzi,再次以“大中华文库”和《淮南子》英译为个案深入论述了中国典籍译介的现状及问题,最后基于副文本理论对典籍译介的重要启示,指出典籍译介过程中所涉作者、编者、译者、编辑、出版社、媒体乃至读者等主要相关角色应各自发挥作用。 |
● |
相关链接 |
正题名:《淮南子》传承与译介研究
索取号:B234.45/7
 
预约/预借
序号 | 登录号 | 条形码 | 馆藏地/架位号 | 状态 | 备注 |
1 | 2027976 | 220279767 | 样本书库/ [索取号:B234.45/7] | 在馆 | |
2 | 2027977 | 220279776 | 新区/ [索取号:B234.45/7] | 在馆 | |
3 | 2027978 | 220279785 | 新区/ [索取号:B234.45/7] | 在馆 |