书目信息 |
题名: |
“四书”英译及其在英语世界的传播研究
|
|
作者: | 刘翚 著 | |
分册: | ||
出版信息: | 哈尔滨 黑龙江大学出版社 2022 |
|
页数: | 183页 | |
开本: | 24cm | |
丛书名: | ||
单 册: | ||
中图分类: | H315.9 , B222 , B222 | |
科图分类: | ||
主题词: | 儒家--著作--英语--翻译--研究 , 儒家--传统文化--文化传播--研究 , 先秦哲学 | |
电子资源: | ||
ISBN: | 978-7-5686-0714-8 |
000 | 01420nam0 2200301 450 | |
001 | 1346132670 | |
005 | 20130101124941.31 | |
010 | @a978-7-5686-0714-8@dCNY45.00 | |
035 | @a(A100000NLC)012110517 | |
049 | @aA100000NLC@bUCS01011644913@c012110517@dNLC01 | |
100 | @a20230108d2022 em y0chiy0110 ea | |
101 | 0 | @achi |
102 | @aCN@b230000 | |
105 | @ay z 000yy | |
200 | 1 | @a“四书”英译及其在英语世界的传播研究@9“ si shu ” ying yi ji qi zai ying yu shi jie de chuan bo yan jiu@b专著@f刘翚著 |
210 | @a哈尔滨@c黑龙江大学出版社@d2022 | |
215 | @a183页@d24cm | |
300 | @a教育部人文社会科学研究青年基金项目“《四书》英译及其在英语世界的传播研究”最终成果 | |
330 | @a本书共分为六章。第一章为绪论,介绍“四书”英译及相关研究,以及本书的理论基础与基本框架。第二至第五章分别为《论语》《孟子》《中庸》《大学》的英译研究。除对英译本及学术发展脉络进行梳理外,每章对代表性译本的可读性与可接受性进行了定量与定性分析,包括译本的叙事性、句法简易性、词汇具象性、衔接与连贯,以及读者对译本的情感态度、整体评价、关注要点,译本反映的中国形象等。第六章则以前述分析为基础,探讨全球化时代中国典籍英译与传播的现状与发展策略。 | |
606 | 0 | @a儒家@x著作@x英语@x翻译@x研究 |
606 | 0 | @a儒家@x传统文化@x文化传播@x研究 |
606 | 0 | @a先秦哲学 |
690 | @aH315.9@v5 | |
690 | @aB222@v5 | |
690 | @aB222@v4 | |
701 | 0 | @a刘翚@9liu hui@f(1983-)@4著 |
801 | 2 | @aCN@bOLCC@c20230223 |
905 | @a241250@dB222@e26 | |
“四书”英译及其在英语世界的传播研究/刘翚著.-哈尔滨:黑龙江大学出版社,2022 |
183页;24cm |
教育部人文社会科学研究青年基金项目“《四书》英译及其在英语世界的传播研究”最终成果 |
ISBN 978-7-5686-0714-8:CNY45.00 |
本书共分为六章。第一章为绪论,介绍“四书”英译及相关研究,以及本书的理论基础与基本框架。第二至第五章分别为《论语》《孟子》《中庸》《大学》的英译研究。除对英译本及学术发展脉络进行梳理外,每章对代表性译本的可读性与可接受性进行了定量与定性分析,包括译本的叙事性、句法简易性、词汇具象性、衔接与连贯,以及读者对译本的情感态度、整体评价、关注要点,译本反映的中国形象等。第六章则以前述分析为基础,探讨全球化时代中国典籍英译与传播的现状与发展策略。 |
● |
相关链接 |
正题名:"四书"英译及其在英语世界的传播研究
索取号:B222/26
 
预约/预借
序号 | 登录号 | 条形码 | 馆藏地/架位号 | 状态 | 备注 |
1 | 1945963 | 219459636 | 样本书库/ [索取号:B222/26] | 在馆 | |
2 | 1945964 | 219459645 | 新区/1060060104/ [索取号:B222/26] | 在馆 | |
3 | 1945965 | 219459654 | 新区/1060060104/ [索取号:B222/26] | 在馆 |